
Mark Twain (1835-1910) est l'un des auteurs les plus importants de toute la littérature américaine. Pionnier d'une écriture "spontanée", il a introduit le langage parlé dans l'écrit. Comme l'a dit Ernest Hemingway: "Avant, il ny avait rien. Depuis, on n'a rien fait d'aussi bien." Son chef-d'œuvre, Aventures de Huckleberry Finn, a été classé par le magazine Time (au terme d'une enquête menée auprès de 125 auteursanglo-saxons contemporains) parmi les "cinq plus grands romans de l'histoire". Le plus souvent disponible dans des adaptations, tronquées, indifférentes à sa qualité d'œuvre littéraire, Huckleberry Finn n'avait pas encore bénéficié en français d'une traduction qui rende justice à la saveur et à l'énergie incomparables du texte original. La version intégrale - augmentée de deux longs passages inédits - qu'en offre aujourd'hui Bernard Hœpffner procurera à toutes les générations de lecteurs le sentiment d'un livre neuf, jamais lu sous cette forme.
Editions Tristan - Nouvelle traduction intégrale de Bernard Hœpffner
Twain, suite. Petite note pour signaler une (relative) injustice qui me laisse un peu triste comme éditeur : Freddy Michalski (le traducteur de James Ellroy) traduit depuis 2002 l’œuvre de Mark Twain pour les éditions L’Oeil d’Or : on y trouve Le journal d’Adam, le Journal d’Eve, L’Étranger mystérieux (inédit), les Lettres de la terre (inédit), Le Prétendant américain (inédit)… et Hucleberry Finn, dans une tout aussi nouvelle traduction… Et cette fois ci, il y a des « hors textes » : chaque livre est accompagnées d gravures de Sarah d’Hayer. Bon voilà, c’est dit…
RépondreSupprimerLe Prétendant américain n'est pas inédit...
RépondreSupprimer